鈍い備忘録

ブログを書く時はね,誰にも邪魔されず自由で(以下略)

attitudeは心構えか態度か……あるいは精神か

山形浩生)氏のtwitterを見ていると,「氏が誤訳している」と考えた氏が意見表明していた。

 

 元tweetはこちら。

 個人的には,「山形浩生がこんな大人の対応をしてしまうなんてつまらない」と思わなくもないが,しかしまあこれは当然の反応か。氏のいう「「心構え」は表明するまで外からは分からない人間の内側の件、「態度」は第三者からも確認できる外側の件なので意味が真逆ではないかと思い誤訳と書きました」という理屈は,日本語のニュアンスの差の説明としては通じても,そのまま訳に援用できるものではない。

 

とはいうものの,eternalwind氏にも上手くないと思われる部分がある。そもそもの英文は以下のようなもの(出典 エリック・レイモンド:How To Become A Hacker)。

The Hacker Attitude

人によっては一読して気が付くであろうけど,この短文の最大の見どころ,というかオチは,「The Hacker Attitude」と大上段に構えながら,最後の5で「でもattitudeだけじゃだめだよ」と言ってしまっていることにある。

そういう意味で,attitudeの訳に何の日本語をあてるかは大した問題ではないかもしれないが,2つのattitudeに同じ語をあてるのは重要で,流石ここは山形浩生氏は外していない。

これは訳の巧拙の問題とは異なるかもしれないが,用字や用語に対する配慮という意味で,やはり山形浩生氏のほうが一枚上手と言わざるを得ないだろう。